英会話を話せるようになりたい!

と思ったら、その時点で何を思いつくでしょうか?

どんな勉強をすればいいのか。
自分に話すことができるようになるか。
英会話スクールなどの施設に通おう。
マスターするにはどれだけの時間がかかるだろう。

いろいろなことが頭を駆け巡ることかと思います。

もし英会話スクールだったりに通おうとするのであれば
自分がどんなシチュエーションで英語を使いたいのか。
ということをよく考え、そして通う先をよく吟味する必要がありま

す。

ひたすらフリートークをするスタイルのところもあれば
学校の授業のように学ぶスタイルのところもあります。

ただ一つ確実に言えることは
教室に通ったら話せるようになる
という考え方を持つことはとても危険です。

あくまでも自分の学習の補助
というスタンスでいる人のみが
有効的に使うことができます。

まずは、英語に触れるということに慣れること。
それをしてみてから通うのでも遅くはないでしょう。

英会話のおすすめ学習情報サイト

英会話ができなくてはいけない人

そんなシチュエーションの増える世の中になってきたと思います。
主に仕事に言えることかと思いますが
無理にやらなくてはやらなくては・・・と考えるほどに
英語を学ぶことが苦痛になってくることでしょう。

私などはとくにその重圧というプレッシャーは
ないので勝手に楽しく英会話を学ぶ人間の一人ですが(笑)

楽しく取り組んでいると
やはり飲み込みが早いように思います。
いつも笑い合いながら相手と英語を交わす。
コミュニケーションというのは
本来楽しいものであると考えているので
楽しみやるというのは大切なことではないでしょうか。

発音や文法。
リーディングにライティング。
真剣になって取り組まなくてはならない時は
必ずあるでしょう。
しかしその中で楽しさを見出して進めていける人が
何よりも強いのではないかと思います。

ぜひその楽しさというものを探しながら
取り組んでみてほしいと思います。

楽しいコトだと思わせる。

語学の学習には継続が何よりも大事だということは
きっと誰もが理解していることでしょう。

ではなぜそれができないのか。
一日に一時間ゲームをすることができても
一日に一日英会話を勉強することがどうして適わないのか。

この違いはなんでしょう?

単純にゲームは自分にとって
「楽しいモノ」であると無条件に感じていること。
だから自然とそっちへカラダが向いてしまう。

ならば英会話の学習も
同じ様に楽しいモノだとカラダに思わせることはできないか?

 

相手の英語を聴き取ることができない。

リスニングスキルがなかなか上達しない・・・
という場合、発音をしっかりと身につけていない
というケースがよく存在します。

人間の脳は自分が発することのない発音というのは
言葉ではなく雑音として処理してしまうようにできているそうです。

つまり、雑音ではなく言葉だと認識させる為にも
自分が発音を正しく身に付けることは必要なのです。

これをすることで突然飛躍的にリスニングスキルが
向上するということもよくあるケースだと言います。

日本語には存在しない英語の発音。
まずはそこを理解するところから
英会話を理解するということを始めてみることをおすすめします。

正しい発音を知ることは
そこまで大変なことだとは言われません。
早くやればやるほど良いことだと言えます。

善は急げです。

リスニングスキルを上達させたい。

それにはこんな方法がおすすめです。

まずは発音・文法などといった基礎力をつけておくことが必要です。

「聴く」ということと何の関係があるの?
と思われるかもしれませんが、文法、発音の知識があることで
英語を聴き取ることが容易になってきます。

回り道のように思われるかもしれませんが
土台をしっかりと作っておくことで
後々の学習にも良い影響をもたらし、理解力を増すことにもなります。
結果的には効率の良いやり方だと言えます。


・英語の発音をマスターする。

・文法の知識を身につける。

というこの2点をしっかりとやっておくことをおすすめします。

言葉を構成する重要な要素として
ここの土台がしっかりしていればいるほど
その他のクオリティ強化にも繋がるといえます。

そういった英会話の知識についてはこちらもオススメです。

小さなことにこだわりすぎる

日本人は英語を話すのが苦手。
それはアメリカ人ではないのでそれが当然といってもオカシクはないでしょう。
しかし、そうではなく
そもそも積極的に発言していくということが遠慮がちだと言えます。

それは丁寧な英語でなくてはいけないと考えているからです。

学校ではとても綺麗な文章を習い続けます。
そして「こうでなくては彼らには伝わらない。」
そのように考えてしまうようになるのです。

そうなると、ちょっとした会話でも
どうしても身構えてしまい、融通の利かない会話力の出来上がりです。

 

英会話ごっこ

最近、友達と冗談交じりでちょっとした英語を混じえた会話を
することにハマっていたりします。
といっても誰でも知っているような簡単な英単語だったり
スラングやフレーズだったりですが
よりネイティブっぽく発音してみたり、ネイティブ特有の
リズムやアクセント、ノリを出してみたりと
要は英会話ごっこみたいなカンジです。

でもこれ、きちんと勉強しながら続けていたら
英語が板についてきそうなそんな感覚があります。
自分らの場合、早く英会話を身につけなくてはならないという
期限もなければプレッシャーのかけらもないです。

身につけて損はない英会話

何かと使う機会が増えてくるのが最近の英語ではないかと。
"You see," I said. She only lowered her eyelids over the anxious glance she had turned on me.

For a minute we could have had the illusion that he had stolen away, unheard, on the thick mats. But I don't think that either of us was deceived. The voice returned, stammering words without connection, pausing and faltering, till suddenly steadied it soared into impassioned entreaty, sank to low, harsh tones, voluble, lofty sometimes and sometimes abject. When it paused it left us looking profoundly at each other.

"It's almost comic," I whispered.

以下、訳

英語が必要とされる時代

英会話を話すことでアドバンテージを得ることが多い。
A lock snapped--a short chain rattled. Nobody shall know!

Why was this assurance of safety heavier than a burden of fear, and why the day that began presented itself obstinately like the last day of all--like a to-day without a to-morrow? Yet nothing was changed, for nobody would know; and all would go on as before--the getting, the enjoying, the blessing of hunger that is appeased every day; the noble incentives of unappeasable ambitions. All--all the blessings of life.

日本語訳
ロックは折られました -- 短連鎖はがらがら音を立てました。
誰も知らないものとします!
安全性のこの保証は、恐れの負担よりなぜ激しかったですか、そして、なぜ始まった日は、すべての最後の日のように頑固に現われたか--明日向けのない日向けのように?
しかし、何も変更されませんでした。というのは、誰も知らないだろうからです;
また、以前のように、すべては進むでしょう--得ること、楽しむこと、毎日和らげられる飢えの祝福;
鎮められない野心の高貴な誘因。
すべて -- 生命のすべての祝福。

名言を英語で言ってみよう―

The world is a dangerous place, not because of those who do evil,but because of those who look on and do nothing.

Albert Einstein

この世は危険なところだ。悪いことをする人がいるためではなく、それを見ながら、何もしない人がいるためだ。

アルバート・アインシュタイン

英会話の為に必要なこと

英会話の見聞を増やす為に英文を読む。


Not from compunction certainly, but, as it were mechanically, I proceeded to get the ladder in myself. Now a side ladder of that sort is a light affair and comes in easily, yet my vigorous tug, which should have brought it flying on board, merely recoiled upon my body in a totally unexpected jerk. What the devil! ... I was so astounded by the immovableness of that ladder that I remained stockstill, trying to account for it to myself like that imbecile mate of mine. In the end, of course, I put my head over the rail.


日本語訳はこちら